POETRY
By Tatiana Retivov
There is a country where my voice
must hold its daily reckoning
and question this allegiance to
the spirit of the crossroads who
has scattered what remains
too horrible for language
and placed a skull over a stump
to guard his wretched boundaries.
I know his ways so well for I have learned
the jargon of the jackdaws,
and in their hungry chattering I’ve heard
how once so full of carrion they were
that rivers also overflowed,
and how the thirsty steppe so soaked with blood
had flowered in her first and final bloom.
So like another fallen empire, first
it shunned the Western hemisphere
then courted it, and courting failed to honor
the spirit of the crossroads who
dishonored by his retinue
invoked the swanlike Obida
to clap her wings
and clapping thus decrease
rich times and let abundance sink.
Less fallow than divined, this land
when crossed by its own shadows
will wax so lyrical that I
am often rendered speechless.
And though still full of loathing for
its forktongued infidels,
I mean to resurrect their Word,
to mount and harness it,
and beat it till it bleeds and yields
nothing but metaphor.
To know is to comply, to have survived
the spirit of the crossroads’ wrath
is to be guilty only, and fittest not at all.
Accomplice that I am I now lay bare
my burden, in hope that it will bend
the birches down with sorrow to the ground,
and that the steppe so arid once again
will let its grasses droop
until the boatmen scatter with their oars
in drops the sacred rivers of the land.
– T. Retivov, San Francisco, 1983
“Jargon of the jackdaws” is from Nabokov’s translation of “The Lay of Igor’s Campaign: “Stilled is the trilling of nightingales; the jargon of jackdaws has woken.”
This story originally appeared in Stonecoast Review Issue 17.
Photo by Atsushi Tsubokura